Caixas registradoras hajnowka

Jinx Repellent Magic Formula

Os tradutores geralmente traduzem declarações de um idioma estrangeiro para um idioma de origem, e os escolhidos dentre eles são capazes de falar um segundo idioma bem no final para poder procrastinar com a língua materna. Às vezes, durante conferências ou reuniões de negócios maiores, pode acontecer que os tradutores não representem todas as combinações de idiomas necessárias. Essa situação pode criar, por exemplo, um local em que um tradutor alemão traduz o discurso de um falante de alemão para inglês e o tradutor inglês só realiza a tradução de fala. em um idioma compreensível para os novos participantes do evento. Existe uma técnica recente, frequentemente chamada de retransmissão, que é tradução indireta através de outra língua estrangeira.

Sob o nome pivot, entendemos um tradutor que participa desse procedimento, que traduz o texto de novos tradutores para um idioma compreensível para seus próprios tradutores simultâneos. Esses tradutores têm o direito de manobrar conhecido sob o termo retour e, em seguida, traduzir da língua materna para um novo idioma ativo. Se apenas um dos dois tradutores existentes fala um idioma menos atraente como passivo, eles preferem o idioma em questão ao idioma ativo, o que fornece como ponto de partida para outras escolas a partir de novos estandes. Usando a técnica da tradução indireta, as conferências são possíveis com um pequeno número de combinações de idiomas e economizam dinheiro.

As desvantagens do método de retransmissão, no entanto, são o risco aumentado de cometer um erro ao traduzir da tradução restante e a diferença significativa de tempo entre o discurso do orador e o momento em que a tradução final é ouvida pelos destinatários. Especialistas dos escritórios de tradutores de Varsóvia observam que pode ser o mais problemático, especialmente quando o palestrante apresenta ou conduz algo durante o discurso. Como resultado, também há um efeito cômico não intencional na forma em que metade da platéia premia o orador com aplausos, porque eles já ouviram o final do discurso, as mudanças que a outra parte do público está fazendo bem, mas apenas com o atraso causado por ouvir influenciar sua própria linguagem.