Sinonimo de confianca

A especificidade das traduções técnicas consiste em cair na convenção permanente do conteúdo da documentação, porque o remetente e o destinatário da mensagem são reduzidos a tópicos técnicos com base na convenção lingüística específica de um campo, setor ou empresa específica. A parte mais importante da tradução técnica é o estilo técnico da expressão, que é uma maneira especializada de formular pensamentos, cujo ponto básico é direcionar informações. A partir dessa condição, as funções adicionais de linguagem são reduzidas ao mínimo, para que nenhum ornamento não viole a propriedade básica do texto, o que é útil nas ações. engenharia.

A tarefa da tradução técnica é fornecer ao destinatário do idioma estrangeiro as mesmas informações do artigo escrito no idioma de origem. O padrão adotado pelos escritórios de tradução na capital é o envio de tradução técnica pré-desenvolvida pelos tradutores para verificação. É o último componente normal do procedimento de criação de tradução técnica, que oferece uma tradução de alta qualidade. Os verificadores leem o texto, porque verificar corretamente a tradução técnica é uma tese de um terceiro que não participou ativamente da tradução do artigo e pode revisar seu conteúdo à distância.

https://natura-n.eu/pt/

A revisão substantiva e a verificação do idioma da tradução técnica são o estado principal do processo de tradução. Às vezes, no entanto, tudo se resume ao fato de que o conteúdo da base também é discutido com o homem, enquanto o objetivo de consultar o cliente é determinar a terminologia do setor que ele usa. Soluções inovadoras de TI são usadas para unificar terminologia fechada em traduções técnicas, cujo comando é apoiar o processo de tradução e condensar a terminologia usada nas traduções em bancos de dados terminológicos. Na próxima versão do idioma, também são alterados os textos que descrevem elementos gráficos, que também devem ser traduzidos e ajustados em termos de números.