Trabalho de um forum de tradutores juramentado

O trabalho de um intérprete é um trabalho extremamente importante e também responsável, porque esta influência deve passar entre os dois sujeitos o significado da expressão de uma bebida deles no segundo ponto. Consequentemente, não requer tanto repetir a palavra como foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da afirmação, e o mesmo constitui um significado muito maior. Tal tradutor é muito bom em se comunicar em cognição, assim como em seus distúrbios.

A interpretação consecutiva é a mesma maneira de traduzir. Então, que tipo de traduções e o que elas contam em suas próprias propriedades? Bem, durante o discurso de uma das pessoas, o tradutor ouve uma certa característica desta questão. Ele pode então tomar notas, e é isso que ele quer transmitir ao palestrante. Se ele faz um elemento de sua opinião, então o papel do tradutor é transmitir sua expressão e princípio. Como mencionado, eu não preciso viver uma repetição consistente então. Isso deve necessariamente dar sentido, histórias e fazer declarações. Depois da repetição, o orador mantém sua atenção, dividindo-a novamente em certas características. E assim tudo continua sistematicamente, até a execução da declaração ou das respostas do interlocutor, que ainda significa em linguagem direta, e sua afirmação é treinada e copiada para uma pessoa importante.

Esse tipo de tradução tem pontos fracos e valores familiares. A desvantagem é, claro, que ela muda regularmente. Fragmentos de enunciados, no entanto, esses segmentos podem quebrar alguma atenção e interesse nas declarações. Ao traduzir uma parte do artigo, você pode facilmente se distrair, esquecer alguma coisa ou simplesmente sair da corrida. Todos podem aprender tudo e a comunicação é preservada.